相关文章

“老虎、苍蝇一起打”引起的南京翻译公司探讨

来源网址:http://www.njggyy.com/

“老虎、苍蝇一起打”引起的南京翻译公司探讨

自从国家提出反腐倡廉以来,提出了“老虎、苍蝇一起打”的口号,引起来世界媒体的关注,同时也引发了翻译界们对这一口号的正确翻译探讨。南京弘腾翻译公司作为其中的一员,也开始了对此的讨论。

一是对新华社译文的评价问题。南京翻译公司认为句子动词crack down (on),即“打击惩治”,是要与违法犯罪的坏人坏事之类的宾语搭配的,而不能是老虎、苍蝇等动物。从选词和搭配的角度提出的这一意见,其道理本身无疑是完全正确的。但不可忽视的是,新华社的英文报道有特定的语境,即习总对纪委干部讲肃贪反腐,外国人不会看不懂,所以不必过虑,况且译文已将这两动物打了引号,即表明这是比喻用法,分别指“大腐、高位贪”和“小腐、低位贪”。宾语语义既是“大小贪腐”,那谓语用crack down (on) 还能算“滑稽可笑”吗?恐怕顶多只算尚不够生动形象吧。笔者此前刚见过BBC的另一译文: Battle both “tigers” and “flies”. Battle是“打击”、“斗争”,那岂不是也不能与“动物”(哪怕是带引号)搭配吗?笔者查了英文词典,battle有fight和struggle两解,就是“打击”和“斗争”的意思,再查fight一词,还有prevent和oppose的解释,即“预防、抗阻、打击”之意,后面是可搭配“病症”、“弊病”之类的宾语的。在笔者看来battle这词用于打“老虎”和“苍蝇”是再准确贴切、简洁生动不过了,大小贪腐正是我们社会和党的一大弊病,未露头时就要警惕预防,露头则坚决打击之。

1.         Bring all corrupt officials to justice, be they big shots or small potatoes.

2.         Bring corrupt officials of all ranks (亦可用at all levels替换of all ranks) to justice.

3.         Resolutely tackle both major and minor cases of corruption.